Překlad Slavných časů - Slavné časy překladu (2)

V druhém díle dvoutextu pro všechny Franty a Tondy, kteří by to napromptovali líp, vykládám něco o tom, jak může postupné snižování nároků na překlad beletrie vést k homogenizaci představivosti, zúžení jazykového repertoáru a oslabení kritického úsudku. A další veletoče. Make Překlad Great Again.

Číst dál →

Překlad Slavných časů - Slavné časy překladu (1)

Loni jsem přeložila z angličtiny zimbabwský román Slavné časy autorky NoViolet Bulawayo. Ten překlad teď vyhrál Magnesii Literu. V prvním díle dvoutextu pro všechny Franty a Tondy, kteří si prohánějí beletrii DeepLem, vyprávím, co jsem při překladu řešila a jak jsem si pořád něco kompenzovala.

Číst dál →

Áňa Štádlerová (* 1993) vystudovala překladatelství a tlumočnictví z angličtiny a španělštiny na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy. Překládá beletrii, odbornou literaturu i literaturu pro děti a mládež.

Je držitelkou Zlaté stuhy za překlad beletrie pro mládež za převod knihy Víš, že jsem hrozná, Prémie Tomáše Hrácha za překlad Strašlivé závrati ze španělštiny, komiksové ceny Muriel za překlad komiksů Clever a Smart nebo Magnesie Litery za převod zimbabwského románu Slavné časy.

Kromě překládání literatury koordinuje vzdělávací aktivity a lektoruje v neziskovém spolku Aignos, který pořádá workshopy o umělé inteligenci pro školy i veřejnost.

Áňa bude ráda, když sem časem budou přispívat i další dobří lidé, ideálně překladatelky.